Гренадер – здесь: рослый солдат. Так называли солдат особого рода войск, вооруженных гранатами (фр. grenade), а впоследствии солдат высокого роста из отборной части войск.
«Пузырем» называли в то время мешок для хранения сыпучих продуктов.
Дневальство – дневное наблюдение за порядком и чистотой в помещении роты.
Взять под микитки – под ребра.
Скатал валенки, отдал пушку (жарг.) – приврал, обманул, подшутил.
Пушкарь (жарг.) – обманщик, болтун, пустослов. В прямом значении: артиллерист.
Каптенармус – должностное лицо в армии, отвечающее за хранение имущества в ротном складе (кладовой).
Цейххауз (цейхгауз) – воинский склад оружия, обмундирования, снаряжения и т. п.
Кунстштюки (кунштюки) – разные проделки, фокусы, ловкие штуки.
Словесность – здесь: воинские уставы в дореволюционной армии.
«Нет у тебя Бози инии, разве мене…» (церковнослав.) – Нет у тебя Бога иного, кроме меня.